Cuando el 25 de junio de 1929 Federico García Lorca llegó a Nueva York, acompañado por su amigo Fernando de los Ríos, no sé si imaginaba que la ciudad iba a cambiar radicalmente su forma, por no decir su estilo, de concebir la vida a través de la poesía.

Sélection de 5 poèmes du Poète à New York de Federico García Lorca

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville allait changer radicalement sa façon, voire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville choisie pour commencer à surmonter sa crise personnelle allait changer radicalement de forme, non sans parler de dire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Dans Poet in New York, Lorca considère le surréalisme comme une nouvelle partie de son torrent poétique. Pendant les neuf mois que dure son voyage à travers New York et Cuba, il utilise cette technique d'expression pour exprimer tout ce qu'il ressent et contemple.

Une analogie entre formes extérieures et vide intérieur, pour retrouver dans l'écriture, non pas la ville qui photographie votre regard, mais celle qui surgit de votre propre cœur.

Nous vous laissons avec une sélection de 5 poèmes du recueil de poèmes de Lorca, Poète à New York

L'Aurora

L'aube de New York a
quatre colonnes de boue
et un ouragan de colombes noires
qui éclaboussent les eaux pourries.
L'aube de New York gémit
en bas des immenses escaliers
chercher entre les bords
tubéreuses d'angoisse tirée.
L'aube arrive et personne ne la reçoit dans sa bouche
parce qu'il n'y a pas de lendemain ni d'espoir possible.
Parfois les pièces en essaims furieux
Ils forent et dévorent les enfants abandonnés.
Les premiers à sortir comprennent avec leurs os
qu'il n'y aura ni paradis ni amours sans feuilles ;
Ils savent qu'ils vont dans le bourbier des chiffres et des lois
aux jeux sans art, à la sueur sans fruit.
La lumière est enterrée par les chaînes et les bruits
dans le défi éhonté des sciences sans racines.
Dans les quartiers il y a des gens qui hésitent sans dormir
comme s'ils venaient de sortir d'un naufrage sanglant.

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville choisie pour commencer à surmonter sa crise personnelle allait changer radicalement de forme, non sans parler de dire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Paysage de foule vomissant
Crépuscule à Coney Island

La grosse femme est arrivée devant
arracher les racines et mouiller le parchemin des tambours ;
la grosse femme
qui retourne les poulpes mourants.
La grosse femme, ennemie de la lune,
J'ai couru dans les rues et les appartements inhabités
et j'ai laissé des petits crânes de colombes dans les coins
et soulevait les furies des banquets des siècles derniers
et appelé le démon du pain à travers les collines du ciel balayé
et filtre un désir de lumière dans les circulations souterraines.
C'est les cimetières, je sais, c'est les cimetières
et la douleur des cuisines enfouies sous le sable,
Ce sont les morts, les faisans et les pommes d'une autre heure
ceux qui nous poussent dans la gorge.

Les rumeurs venaient de la jungle du vomi
avec des femmes vides, avec des enfants de cire chaude,
avec des arbres fermentés et des serveurs infatigables
qui servent des plats de sel sous les harpes de la salive.
Sans remède, mon fils, vomis ! Il n'y a pas de remède.
Ce n'est pas le vomi des hussards sur les seins de la prostituée,
ni le vomi du chat qui a accidentellement avalé une grenouille.
Ce sont les morts qui grattent avec leurs mains sales
les portes en silex où pourrissent nuages ​​et desserts.

La grosse femme est arrivée devant
avec les gens des navires, des tavernes et des jardins.
Le vomi secoua doucement ses tambours
parmi quelques filles de sang
qui a demandé la protection de la lune.
Oh mon! Oh mon! Oh mon!
Ce regard était le mien, mais ce n'est plus le mien,
ce regard qui tremble nu à cause de l'alcool
et dites au revoir à des navires incroyables
par les anémones des quais.
Je me défends avec ce regard
qui coule des vagues là où l'aube n'ose pas,
Moi, poète sans armes, perdu
parmi la foule qui vomit,
sans cheval effusif à couper
la mousse épaisse de mes tempes.
Mais la grosse femme a continué son chemin
et les gens cherchaient des pharmacies
où s'installent les tropiques amers.
Seulement quand ils ont hissé le drapeau et que les premiers chiens sont arrivés
La ville entière se pressait autour des grilles de la jetée.

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville choisie pour commencer à surmonter sa crise personnelle allait changer radicalement de forme, non sans parler de dire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Valse dans les branches

une feuille est tombée
et deux
et trois.
Un poisson nageait près de la lune.
L'eau dort pendant une heure
et la mer blanche dort cent.
La dame
C'était mort sur la branche.
La nonne
Il a chanté à l'intérieur du pamplemousse.
La petite fille
J'allais du pin à l'ananas.
et le pin
Je cherchais la plume du trille.
Mais le rossignol
Il pleurait ses blessures autour de lui.
Et moi aussi
parce qu'une feuille est tombée
et deux
et trois.
Et une tête en verre
et un violon en papier.
Et la neige pourrait résister au monde,
si la neige dormait pendant un mois.
et les branches se sont battues avec le monde,
un par un,
deux à deux
et trois à trois.
Ô dur ivoire de chair invisible !
Ô golfe sans fourmis de l'aube !
Avec beaucoup de branches,
avec le malheur des dames
avec le croassement des grenouilles
et l'éclat jaune du miel.
Un torse d'ombre arrivera
couronné de laurier.
Ce sera le paradis pour le vent
dur comme un mur
et les branches cassées
Ils iront danser avec lui.
un par un
autour de la lune,
deux à deux
Autour du Soleil,
et trois à trois
pour que les ivoires dorment bien.

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville choisie pour commencer à surmonter sa crise personnelle allait changer radicalement de forme, non sans parler de dire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Noël sur le fleuve Hudson

Cette éponge grise !
Ce marin qui vient d'avoir la gorge tranchée.
Cette grande rivière.
Cette brise de limites sombres.
Ce bord, l'amour, ce bord.
Il y avait les quatre marins qui combattaient avec le monde.
avec le monde des bords que tous les yeux voient,
avec le monde qui ne peut être exploré sans chevaux.
Il y avait un, cent, mille marins
se battre avec le monde des vitesses vives,
sans savoir que le monde
J'étais seul dans le ciel.

Le monde juste pour le paradis.
Ce sont les collines des marteaux et le triomphe de l'herbe épaisse.
Ce sont les fourmilières très vivantes et les pièces de monnaie dans la boue.
Le monde juste pour le paradis
et l'air à la sortie de tous les villages.
Le ver chantait la terreur de la roue
et le marin avec la gorge tranchée
Il chantait à l'ours d'eau qui devait le serrer dans ses bras ;
et tout le monde a chanté alléluia,
Alléluia. Ciel du désert.
C'est pareil, pareil ! Alléluia.

J'ai passé toute la nuit sur les échafaudages en banlieue
laissant mon sang pour le plâtre des projets,
aider les marins à récupérer les voiles déchirées.
Et je me retrouve les mains vides dans le murmure de la bouche.
Ce n'est pas grave que chaque minute
Un nouvel enfant secoue ses brins de veines,
ni que la naissance de la vipère, déchaînée sous les branches,
calmez la soif de sang de ceux qui regardent les nus.
Ce qui compte, c'est ceci : creux. Seul monde. Embouchure.
À la salle de bain. Fable inerte.
Juste ça : la bouche.
Oh mon éponge grise !
Oh mon cou nouvellement coupé !
Oh ma grande rivière !
Oh ma brise de limites qui ne sont pas les miennes !
Oh bord de mon amour, oh bord blessant !

Lorsque Federico García Lorca arriva à New York le 25 juin 1929, accompagné de son ami Fernando de los Ríos, je ne sais pas s'il imaginait que la ville choisie pour commencer à surmonter sa crise personnelle allait changer radicalement de forme, non sans parler de dire son style, de concevoir la vie à travers la poésie.

Panorama aveugle de New York

Si ce ne sont pas les oiseaux
couvert de cendres,
Si ce ne sont pas les gémissements qui frappent les vitrines du mariage,
Ce seront les délicates créatures de l'air
qui font couler du sang neuf à travers les ténèbres inextinguibles.
Mais non, ce ne sont pas les oiseaux,
parce que les oiseaux sont sur le point de devenir des bœufs ;
Ils peuvent être des roches blanches avec l'aide de la lune
et ce sont toujours des garçons blessés
avant que les juges ne soulèvent le tissu.
Tout le monde comprend la douleur liée à la mort,
mais la vraie douleur n'est pas présente dans l'esprit.
Ce n'est pas dans l'air ni dans notre vie,
pas même sur ces terrasses enfumées.
La vraie douleur qui maintient les choses éveillées
C'est une petite brûlure infinie
aux yeux innocents des autres systèmes.

Un costume abandonné pèse tellement sur les épaules
que souvent le ciel les regroupe en troupeaux grossiers.
Et ceux qui meurent en couches le savent dans la dernière heure
que chaque rumeur sera une pierre et chaque empreinte sera un battement de cœur.
Nous ignorons que la pensée a des banlieues
où le philosophe est dévoré par les Chinois et les chenilles.
Et des enfants idiots ont trouvé autour des cuisines
petites hirondelles avec des béquilles
qui savait prononcer le mot amour.

Non, ce ne sont pas les oiseaux.
Ce n'est pas un oiseau qui exprime la fièvre trouble des lagons,
ni le désir de meurtre qui nous opprime à chaque instant,
ni la rumeur métallique du suicide qui nous anime chaque matin,
C'est une capsule aérienne où tout le monde souffre,
C'est un petit espace vivant à la folle unité de la lumière,
C'est une échelle indéfinissable où les nuages ​​et les roses oublient
les cris chinois qui bouillonnent de sang autour du débarcadère.
Je me suis perdu plusieurs fois
rechercher la brûlure qui maintient les choses éveillées
et je n'ai trouvé que des marins allongés sur les grilles
et les petites créatures du ciel enfouies sous la neige.
Mais la vraie douleur était ailleurs
où les poissons cristallisés mouraient à l'intérieur des bûches ;
d'étranges carrés de ciel pour des statues anciennes indemnes
et pour la tendre intimité des volcans.
Il n'y a aucune douleur dans la voix. Seules les dents existent,
mais des dents qui resteront silencieuses isolées par le satin noir.
Il n'y a aucune douleur dans la voix. Seule la Terre existe ici.
La Terre avec ses portes habituelles
qui conduisent au rougissement des fruits.

OBTENEZ VOTRE COPIE

Retour au blog

Laisser un commentaire